舶匝(はくそう online_checker) on GETTR: @msnewscat 機械翻訳た頼みのカスれ連中が、 原記事 Hopping mad: Japan's edible bug industry takes giant leap forward https://...
機械翻訳た頼みのカスれ連中が、 原記事 Hopping mad: Japan's edible bug industry takes giant leap forward https://mainichi.jp/english/articles/20230322/p2g/00m/0li/048000c に騒ぎ立てている。 ていうか、 和歌の縁語技法が身についていれば、 hopping leap bug の組み合わせに、ひょうきんさと元気の良さを見い出せる(今はもう、啓蟄も過ぎた春ですよ)。 https://rapt-plusalpha.com/70218/  に題名にある「日本の食用昆虫産業は主流になろうとしている」に該当する文、どこにもない。。 原記事 Hopping mad: Japan's edible bug industry takes giant leap forward https://mainichi.jp/english/articles/20230322/p2g/00m/0li/048000cの締めに出てくる "Eating is not a task, it is an adventure!" というフレーズ、 食品産業の人々が留意すべき。。
機械翻訳た頼みのカスれ連中が、
原記事
Hopping mad: Japan's edible bug industry takes giant leap forward
https://mainichi.jp/english/articles/20230322/p2g/00m/0li/048000c
に騒ぎ立てている。
ていうか、
和歌の縁語技法が身についていれば、
hopping 
leap
bug
の組み合わせに、ひょうきんさと元気の良さを見い出せる(今はもう、啓蟄も過ぎた春ですよ)。

https://rapt-plusalpha.com/70218/  に題名にある「日本の食用昆虫産業は主流になろうとしている」に該当する文、どこにもない。。

原記事
Hopping mad: Japan's edible bug industry takes giant leap forward
https://mainichi.jp/english/articles/20230322/p2g/00m/0li/048000cの締めに出てくる
 "Eating is not a task, it is an adventure!" 
 というフレーズ、
食品産業の人々が留意すべき。。